|
|
|
The
Cartoonist & the Poet:
How
a comic strip’s poetry linked cultural icons of two nations
Colleen Shiels, from KJ #62
Shuntaro
was about to graduate high school in 1949 when he surprised his parents
by announcing that he did not intend to continue on to university. The
truth was, he had hated high school. And perhaps his father, a well-known
philosopher, had something to do with this. Tanikawa Tetsuzo's loyalty
to academia had long eclipsed his role in the lives of his wife and only
son. The boy did not point the finger, yet when questioned about his plans
he knew that an answer of some sort was needed.
The boy was good with his hands, and although assembling radios sounded
to him like a solid vocation, he could not share this humble goal with
the man before him. Lacking a clear spoken answer, he used another currency
instead — one he wagered his father would accept. Shuntaro stuffed
a worn school notebook into his father’s hands. The old man took
the bait; he opened the jacket and read.
The young Tanikawa had never once seriously considered writing. Only as
a favor to a classmate who was putting together a casual literary magazine
did he sit down and write his first poem. Yet the exercise intrigued him
enough to continue, and eventually he took to the task with the same self-indulgent
fury that many young egos channel into personal journals. Soon an entire
notebook was full, and then another.
In those early poems, Shuntaro found himself drawn to existential themes
and to the questioning of his place in the universe — perhaps a
nod to his absentee philosopher-father after all. In post-war Tokyo, many
parents would at best have laughed at the audacity of an adolescent offering
poetic ruminations as a reply to the grounded question of one's life direction.
But while reading his son's verse, something stirred in Tanikawa Tetsuzo.
With the eye of a critic, and perhaps the heart of a man who knew he had
failed as a father, he told Shuntaro that his poems were good. The former
university president backed this up by showing Shuntaro's work to his
good friend Miyoshi Tatsuji — one of the greatest Japanese poets
of the day.
Equally impressed with Shuntaro's writing, Miyoshi in turn showed the
poems to an editor he knew. And that is how Tanikawa Shuntaro, at the
tender age of eighteen, leapfrogged over a hierarchy of struggling poets
to land, much to the awe and dismay of those hungry climbers, right at
the top: published in Japan’s leading literary journal, Bungakukai.
***
The following year, a young man in St. Paul, Minnesota, whom everyone
called Sparky, also received the good news that his art would appear in
print nationwide. The letter to his home came all the way from New York
and the offices of United Feature Syndicate. Soon, the 27-year-old was
on his way there to sign a contract for a new national comic strip.
On some level Sparky had always known that cartoon drawing was his calling.
Even as a boy, his dedication to the craft was startling. Every day after
school he had followed the same routine: push back the cloth on the dining
room table, lay down pages of newsprint, and draw. His love for his art
possessed him, even if some saw it merely as doodling.
While most of America wilted in the Depression of the 1930s, the canopy
of a happy home kept Sparky safely sheltered. Many years later he would
find out that his father at one point had been seven months behind on
the rent for his three-chair barber shop. Yet there was never a hint of
the stress of unpaid bills when Carl Schulz sat down each week to read
the Sunday funnies with his son Charles.
Simply put, the boy had loving, supportive parents. His mother Dena, his
earliest cheerleader, was a homemaker who watched her son's diligence
with an intent eye. In his last year of high school, she showed him a
newspaper clipping that offered a free drawing test. Three weeks after
they had mailed his submission, a salesman showed up at their doorstep,
and the family signed Sparky up for a correspondence course in cartoon
art.
Although he finished the entire course — Sparky would always prove
his dedication to his craft with hard work — success did not come
easily or fast. In his senior year, staff at his high-school yearbook
rejected his drawings. After struggling socially and hating high school,
Sparky graduated on this sour note. Not to be deterred, he took some odd
jobs and kept on drawing.
At age twenty in 1943, he was drafted to fight in the war and sent to
Europe. Wars cut short the innocence of young men, and Sparky’s
service as a machine-gun squad leader brought him raw emotional wounds.
Yet even more than the devastation of war, it was a loss he underwent
only a few days into boot camp that would scar him the deepest: the death
of his mother to cancer.
Discharged two years later, the war ended, he returned to live with his
father in St. Paul and took on a number of jobs, including a post at the
art correspondence school and a part-time position lettering a Catholic
comic magazine in multiple languages. He began drawing again and submitted
his cartoons to publications, but rejection slips made regular visits
to his mailbox. Still, he persevered. As he would later write, “The
Army taught me all I needed to know about loneliness.”
Finally, in 1947 the St Paul Pioneer Press began publishing his montage-style
strip about a group of cheeky children called Li'l Folks. He continued
to submit to other publications, and in 1948 his first big break found
a drawing of his on the pages of an illustrious national weekly: The
Saturday Evening Post. With this major sale he had leapt to the top,
but it would take two more years of sending in ten drawings a week before
Sparky would find his groove again.
By 1950 Sparky had at last gathered enough clips to mail his best to United
Feature Syndicate. After a long wait in which he feared the package had
been lost, he got the news that they were picking up Li’l Folks.
When Sparky arrived in New York to accept their offer, he was told the
strip had been given a new name: Peanuts.
***
In an
interview years later for Southerly journal, Tanikawa confessed
that the typical pangs of adolescence had, for the most part, eluded him:
“Because I had an extremely comfortable upbringing, I was confident
the world did love me. Normally young people are supposed to feel a sense
of alienation but in my case this wasn’t so.”
After his startling debut in Bungakukai, he spent the next three
years in Tokyo diligently reading, studying and writing poetry. He followed
up his teenage success with his first book of poems at age 21. The year
was 1952, and Twenty Billion Light Years of Loneliness rattled literary
Japan. Tanikawa offered something fresh, approachable, and modern to Japanese
poetry. Not only was his voice unique; so was his fluid form. Academics
applauded him and the public embraced him — even if some of his
contemporaries resented his success. From his very first book he became
a rare breed: a poet able to make a living from poetry.
Tanikawa would later describe his career as an arranged marriage. While
he had never envisioned poetry as his calling, when he recognized his
own talent and realized that a viable living was possible, he wed himself
for life, and the love grew from there. Time would prove him one of the
most dedicated partners around.
Now age 74, Tanikawa is a prolific author who has published over 60 books
of poetry and been involved in hundreds of additional titles. He has gained
a level of fame in Japan that few living poets anywhere ever experience.
He is called innovative, inventive, contemporary and always tireless.
While he has provided the public with a near non-stop output of poetry
since first picking up his pen in 1949, he has also worked successfully
in music, theatre, television, advertising and educational curricula.
For a boy who hated high school, Tanikawa’s work ethic has been
nothing short of phenomenal, and it has assured his place in both the
hearts of his nation’s people and the annals of literary history.
***
Success did not come as sweetly to Sparky. When he heard his strip’s
name had been changed to Peanuts, he was nothing less than enraged.
The new title lacked dignity; it was as insulting as it was insignificant.
On top of that, the syndicate had shortened the format to a space-saver
strip of four equal-sized panels. Again, he felt cheated. But the strip
would run nationally, something he had wanted all his life. There was
no going back. He signed on the dotted line.
The name he signed, Charles M. Schulz, would never be what his close friends
or family called him, but it was what the world would come to know him
by — a name on which he would build a commercial empire of theme
parks, skating rinks, toy stores, and TV shows. And the names he coined,
like Charlie Brown, Snoopy, Lucy, Linus and Peppermint Patty — his
gang of little folks — would propel him to the status of cultural
icon.
From the first printing of Peanuts in October 1950 until the
day preceding his death fifty years later, Charles Schulz would draw and
publish his strip daily. He continued to work as hard in success as when
struggling as a young man. Born of love and loyalty, his labor was wrapped
in the passion of a man who only ever wanted to be one thing. The world
would return this cartoonist’s love for his craft with a love for
the characters he created. Peanuts would eventually reach an
audience of more than 350 million people in 75 countries, in 40 languages
worldwide.
In one of those countries, a man with a similar dedication to productivity
would take on the role of Schulz’s translator. While it may have
seemed an unusual job for someone already established as a great artist
and cultural celebrity, Tanikawa Shuntaro began translating Peanuts into
Japanese in 1967. If his poetry was an arranged marriage, Peanuts would,
for the next several decades, become his ongoing affair.
***
“Japanese
poets and readers prefer emotional richness, developed in simple or in
complex ways, to all other possible poetic achievements.” So wrote
William I. Elliott, who together with Kawamura Kazuo has translated more
than 43 of Tanikawa’s collections, in the introduction to one such
volume. And indeed, with the restricted lines and specified syllable count
of the traditional haiku and tanka forms, Japanese poetry has historically
avoided the verbose. Although Tanikawa is clearly a modern poet, it is
still easy to see how a comic strip as bareboned and often emotionally
raw as Peanuts, written almost exclusively in four frames, would appeal
to him. While Tanikawa has tirelessly continued to alter his own form
and style, in the end he has always delivered the same raw exposure of
life that Schulz did.
In Peanuts, children sighed; children lashed out at life’s hiccups;
children suffered embarrassing defeats. Schulz brought a weightiness to
the mouths of babes, a pregnancy to their silences, a sense of needless
tragedy to their carefree lives.
Peanuts was never really a comic strip for children. Instead, Schulz used
children as his mouthpiece, to render with simplicity the complexity of
adult life. His basic brushstrokes and thick lines suited the starkness
of his writing — and the impact of both his words and images withstood
the test of generations.
In Japan, Tanikawa’s writing has had equal impact, which is why
he has also garnered such love from the public. Over the years he has
experimented with a range of voices in his poetry, including the sing-song
rhythm of the child. Especially in his early years, when he was barely
a legal adult but already an acclaimed poet, a sense of wonder stayed
with him. In 1952 he wrote Nero (for a much loved little dog), in which
the topics of languid summer days, passing time and coming of age are
punctuated by a celebratory memorial to a boyhood dog. It begins:
Nero!
Summer’s almost here again.
Your tongue,
your eyes,
your napping —
It all comes back so clearly.
Oceans away, Schulz’s pen shared similar tales of summers filled
with the silly games of childhood. A boy and his dog were also at the
center of Schulz’s story, but with a slightly more complex relationship.
As early as 1952 Snoopy, outraged at being a pet, bemoaned: “Why
do I have to suffer such indignities?” Yet it was also Schulz, remembering
his own loyal childhood dog Spike, who coined the well-loved and oft-repeated
sentiment that a young Tanikawa seemed to be channeling in Nero: “Happiness
is a warm puppy.”
Schulz’s bittersweet mix of humor and desperation meant that his
readers met characters and experiences they also found in everyday life:
the unfortunate good-guy Charlie Brown, the overbearing know-it-all Lucy,
the flighty, quirky Peppermint Patty, the wildly talented, under-appreciated
Schroeder. Peanuts was a strip that caused people to do more
than just giggle — it invited them to think.
Tanikawa’s poetry has had much the same effect. Offering multiple
layers, it is also familiar enough for readers to approach without the
bias, judgement, or fear of loftiness often associated with poetry. As
Tanikawa explains, “My fundamental dictum was that the actual process
of living was much more important than poetry.” At its base, Tanikawa’s
light but meaningful verse encourages every individual to engage with
the poetry of life. As a result, his poems are found in textbooks, in
the mass media, and have become a part of popular culture in Japan. Tanikawa’s
art is almost always found where direct access by the general populace
is assured.
While Tanikawa and Schulz both performed for the masses, they also remained,
at heart, solo artists. When one becomes an icon of a time and a culture,
there must inevitably be some borderline drawn between public and private,
where the person stands separate from the persona. Both men felt the weight
of this heavily. And for each, comedy proved a useful tool to keep oneself
linked to — and at arm’s length from — the adoring public.
Tanikawa even addressed this point in writing:
I feel that I’d like being trapped forever
but the snare rejects me humourlessly,
pushing me back to the native milieu of people
where humour is the only refuge
In addition to translating Peanuts, Tanikawa has co-authored
a number of books with psychologists which explore the nature of the comic
strip’s characters. He has also written poems titled “in the
manner of Charlie Brown” and “Four-frame Comics.” While
Tanikawa has certainly engaged in other topics of Americana (notably John
Coltrane and Coca-Cola), his fascination with Schulz’s work has
been enduring, regardless of the reception — or lack thereof —
from his otherwise loving public. The first Japanese publisher that released
Tanikawa’s Peanuts in book form went insolvent as a result.
Schulz’s characters did prove popular in Japan, but the profits
were in goods. Toys sold while book sales soured. In a land saturated
with epic cartoon novels, many of them brilliant, Schulz’s four
panels were not enough to capture the readers’ purchasing power.
Somehow, it seems fitting that Charlie Brown would flub up his debut in
Japan. Yet the Peanuts gang has been wildly popular in the country regardless.
This is part of their enduring commercial strength. Every Japanese knows
Snoopy, even if few know the lines his creator gave him. Strangely, the
fate of Tanikawa’s fame is somewhat similar; while he is very much
a people’s poet and almost all Japanese know his name, few can quote
lines verbatim or even name his poems.
Tanikawa is certainly no Charlie Brown, but he is, in fact, a bit like
the ever-evolving Snoopy — magically reinventive and masterfully
imaginative. This may explain why many of Tanikawa’s Peanuts
collections have focused specifically on the sprightly canine. In February
2005, in connection with the fifth memorial of Charles Schulz’s
death (Schulz died in his sleep the night before his last strip ran),
Tanikawa published a special series of Peanuts translations.
One book, titled 133 Faces of Snoopy, is all beagle — a chronology
of Snoopy’s attempts over the years to be anything but a dog. In
the world of Peanuts, it often seemed Snoopy was, in truth, the only real
child.
In a 1989 strip that Tanikawa translated, Charlie Brown and Snoopy are
enjoying lunch under a tree. Charlie Brown quips, “Here we are…
two old friends sitting together sharing a sandwich… I can tell
you it just doesn’t get any better than this.” As Charlie
Brown munches blissfully, Snoopy turns the warmhearted scene upside down
with two simple words of contemplation in the final frame: “It doesn’t?”
Beyond the clear humor in Schulz's words here is his edgy psychological
play — the curt irony that has often found his strip compared to
poetry.
For many readers, comic strips and poetry will forever remain at polar
ends of the literary spectrum. Yet when Tanikawa decided to translate
Schulz’s writing, it may very well have been that he recognized
a kindred spirit in Schulz and found the poetry in Peanuts. Tanikawa once
explained to his friend and translator Harold Wright, “You see,
there is now more than one generation of readers that has grown up knowing
my work.” For every adult who can remember reading Peanuts
side by side with parents who themselves had read Peanuts alongside
their own parents, the depth of legacy — of a country, an era, a
people — is hard to ignore. And that is, in itself, poetry.
Twenty
Billion Light Years of Loneliness
Mankind on a little globe
Sleeps, awakes, and works
Wishing at times to be friends with Mars.
Martians on a little globe
Are probably doing something; I don’t know what
(Maybe sleep-sleeping, wear-wearing, or fret-fretting)
While wishing at times to be friends with Earth
This is a fact I’m sure of.
This thing called universal gravitation
Is the power of loneliness pulling together.
The universe is distorted
So all join in desire.
The universe goes on expanding
So all feel uneasy.
At the loneliness of twenty billion light years
Without thinking, I sneezed.
Adult
Time
A child in a week
becomes a week smarter.
A child in a week
learns fifty new words
A child in a week
can bring change to himself.
An adult in a week
is the same as before.
An adult in a week
turns over the same weekly.
An adult takes a week
merely to scold a child.
Translations
from The Selected Poems of Shuntaro Tanikawa, translated by Harold
Wright, North Point, 1983
|
|