Where Ainu food, culture, and community meet: Interview with Teruryo Us

Jennifer Teeter and Takayuki Okazaki

[N]o matter which day of the week, Harukor, Tokyo’s sole Ainu restaurant, overflows with the laughter and chatter of its patrons. Tucked away in Shin-Okubo, one of the more culturally diverse areas of Japan’s sprawling capital, the restaurant was opened by Teruyo Usa and her family in 2011. Teruyo sought to create a venue that would serve not only as a place to enjoy the distinctive and delectable cuisine that she grew up with, but also for Ainu people including herself to consolidate relationships and celebrate their culture.  In addition, she wished to carry on the work of her mother, who had also worked at Rera Cise, the only Ainu restaurant in Tokyo at the time, which closed in 2009.

Teruyo is a hardworking woman who is seldom in one place for long. Between flying to Hokkaido to perform with the Yayrenka (meaning “joy” in the Ainu language) group, setting up Ainu food stalls at festivals about once a month, fulfilling her duties as a mother, and managing the restaurant, she managed to sit down with us to talk about food, identity, resilience, and interconnectedness across generations.

東京で唯一のアイヌ料理店、ハルコロは、何曜日であろうと、常連客の笑いとおしゃべりに溢れている。日本で拡大を続ける首都の中でも文化多様な街、新大久保において、宇佐照代さんとご家族は、2011年にこの店を開いた。照代さんは、彼女の育った文化に特有で美味しい料理を楽しめるというだけでなく、彼女を含めたアイヌの人々が関係性を築き文化を祝福できるような場を作ろうと模索した。彼女はまた、2009年に閉店となった、当時東京唯一のアイヌ料理店、レラチセに勤めていたお母さんの活動を引き継ぐことも望んでいた。

照代さんの活動は多岐にわたり、忙しく飛び回る。北海道に飛んだり、ヤイレンカ(アイヌ語で「喜び」の意)でパフォーマンスしたり、月に一度くらい、フェスティバルに出店をしたり、母親としての役割を果たしながら、料理店を経営されている。そんな中、お時間をいただき、食べ物やアイデンティティ、力強さ、世代を超えて繋がることなどの話を聞かせていただいた。

unnamed (1)

Kyoto Journal: What does harukor mean?

Teruyo: “Haru” means something that can be eaten. The word “kor”, show possession of a quality, in this case, edibility. However, “harukor” itself, has a variety of usages, for example, people say it when wishing that people never be lacking of food, or that there would be plenty of game after hunt, or to say that you hope someone will become full, or be surrounded in the richness of food.

質問:ハルコロの意味は何ですか?

照代: ハルコロの意味は、ハルが「食べられる物」で、コロが「持つ」です。色んな直訳があるんですけど、食べ物に困らないとか、捕った獲物に肉がいっぱいついているとかがあります。お腹いっぱいになれるとか、食べ物が豊富ってことも意味しています。

How did your restaurant come into being?

From when I was twenty years old, I was in an Ainu traditional dance group called Rera no Kai with my mother. All of the members envisioned creating a place where people could be immersed in Ainu culture. Given the circumstances, it was quite difficult to establish such a place. Yet, through a restaurant, people can easily come and go and all sorts of different types of friendships can be made. Keeping in mind the way that food culture can connect us to our culture, Rera no Kai opened Rera Cise 20 years ago.

My mother and I used to work part-time at Rera Cise, but about a year before it closed, we both stopped working there. The Mama-san of the “sunakku” bar I was working at quit, so I ended up taking over that business. When Rera Cise did eventually close, five years ago, it was heartbreaking. My mother had put so much energy and passion into it.  I wanted to find a way for her to use her hands again.

I honestly didn’t think we would be able to open an Ainu restaurant so quickly, yet it only took about a year and a half. While I was running the sunakku we started our preparations and opened Harukor on May 22nd, 2011. In honor of our anniversary date, we have a variety of specials on the 22nd of every month. Now Harukor is in its fifth year.

My mother taught my husband, who does the cooking at the restaurant, for 40 days straight until the day she died, which was a month after the opening, on June 30th. Until the very end, we lived every day with her to the fullest. My younger brother Nobu, who was based in Sapporo, hadn’t really been around until that time. When we asked him to come down to Tokyo and help us with the opening, originally we said we only wanted him to stay a month to help, but he is now here indefinitely.

質問:ハルコロが始まった経緯を教えていただけますか?

私が二十歳ぐらいのときに、母と、アイヌの伝統的な踊りをするグループ、レラの会にいました。会員は、アイヌ文化に浸ることのできるような拠点が欲しいと運動をしていました。そのような場所はなかなか難しかったのですが、レストランだったら、人が気軽に寄れて、いろいろ交流できるし、食も、私たちを伝統とつなげていける文化だということで、レラの会が、20年前にレラチセをオープンさせました。

母と私は、レラチセで働いていました。閉店前の一年は、そこでは働いておらず、アルバイトをしていたスナックのママさんが辞めたので、私が継ぎました。レラチセは5年前に閉店したんですが、すごく残念で、特に母は、ずっとそこに関わっていたのですが、失くなってしまったことに、すごく寂しく感じていたようでした。なんとか母の手を使わせてあげたいと思いました。

一年半かかりましたが、レラチセ無くなったときには、こんなにすぐできるとは思わなかったです。スナックで働きながら、ハルコロを2011年の5月22日にオープンしました。だから今で5年目です。

母が、料理を担当している旦那に、40日くらい、死ぬまで教えてくれました。亡くなったのはオープン一ヶ月後の6月30日でした。彼女か死んでから、母の残したものをさらに繋いでいきたいと思いました。最期まで、母と一緒に充実した日々を過ごしました。それまでは札幌にいて近くに居られなかった弟も東京に呼んで、オープンの手伝いをしてもらいました。最初は一ヶ月のつもりだったのに、色々あってそのまま居てもらうことになりました。

It must have been difficult running two businesses at the same time.

In June, a year after my mother died, I ended up quitting the sunakku. I was 5 months pregnant and pretty much at my limit: at first I was running the sunakku while managing Harukor at lunchtimes, and my husband took care of our restaurant at night. I developed hypertension and other ailments. The doctor told me I was overdoing it.

質問:二つの仕事を両方するのは、大変だったのではないですか?

母が亡くなって、ちょうど一年の6月にスナックを辞めました。妊娠5ヶ月くらいで、結構限界だなと思って。スナックやりながら、昼間もハルコロでランチやって、旦那にハルコロの夜を任せてとかいうことを色々やってて、病院で医者に、もう働き過ぎですって言われました。高血圧症候群とかになってしまっていました。

It seems like you are in the swing of things now.

Yeah, fortunately things have settled down now, thanks to my younger brother coming to help. While we were setting up the restaurant, he stayed half of the time with mom and half the time with us. He was precious to her, being the only son out of her five kids. I opened this restaurant, for my own personal reasons too of course, but also for my mother because I genuinely wanted to make her happy. I called my brother to come help because I knew that would make her happy too. I really feel Harukor has a lot of good energy.

質問:本当にお忙しくされていますよね?

そうですね。弟を呼んだから、だいぶ落ち着きました。ハルコロを準備しているとき、弟は、母の家に半分居て、あたしの家にまた半分泊まってというのをやっていました。母にとっては、一人の息子で、女4人の一番下の男です。ハルコロを開けたのは、母の為にと思ってあたしの為でももちろんあるんだけど、うれしいから、喜ぶからと思って開けられたお店です。弟を呼んだのも、母が喜ぶと思ったからです。色んな良い空気を持ってるハルコロだと思っています。

And she adored her son. He told me about how several days before she died they went out for some drinks and my brother came home with her hand in hand.  You don’t really hear about things like that too much- a mother walking home at night holding hands with the son she adores. That made me realize how meaningful it is to open Harukor.

Harukor has brought so many people together. For example, Megu from Yayrenka started working for us part-time. Now she and Nobu are married and have a kid.

母は息子を溺愛するんでしょうね。だから亡くなる何日か前はもう酔っぱらいながら、弟が酔っ払ってる母と手をつないで家に帰ってくるとかね、そういうことしてたって聞きました。最後は大好きな息子と、夜中手繋いで家に帰ってたりしてたっていう、なかなかいないでしょ。それで余計にあたしはハルコロをオープンさせられたことがすごく色んな意味のあることだなと思いました。

しかも色んな出会いができました。弟とメグちゃん(ヤイレンカのメンバー)も。結婚して子供もできてっていうのもあるし。

Was it your mother who taught you how to cook?

Yes, and she taught us our family recipe for ohaw, that we call Sanpejiru for example. too. Have you had ohaw? It’s a simple soup made with vegetables and salmon simmered in a kombu seaweed broth and seasoned with salt. Some people make it with miso paste. She also taught us how to dress salmon and make different sauces—all sorts of things. We made Ainu dumplings together, and ohaw. It was a short but precious time that we could spend together.

I came to Tokyo when I was ten, but was born in Kushiro. My parents got divorced and my mother brought us five kids here to Tokyo. My grandmother was already working at a cleaning company here, so my mother came and joined her. We were poor of course, so if we wanted something we had to save money ourselves. I was tall enough to pass for someone older so my sister and I would walk from Shinjuku where we lived to Harajuku for work. If we worked one day at a street stand in those hokoten markets, where the street is closed off to cars on certain days of the week, we could make about 5,000 yen selling yakisoba noodles or okonomiyaki pancakes.

I worked in a hostess bar when I was 16. It was then that I realized that no matter how high class, or how good the food is, if the service at a place isn’t good, and the staff don’t treat you warmly, customers won’t come. The atmosphere of a place is what makes it.

質問:料理を教えたのは、お母さんですか?

はい。母からオハウ(三平汁とも言う)の作り方を習いました。オハウって知ってますか?味付けは塩だけで、中身は昆布でだしをとった物で、野菜と鮭が入っている。シンプルなスープです。味噌で食べるって人もいますけど。母はシャケ(鮭)のさばき方とか、たれの作り方とか色々教えたりしてたかな。一緒に団子を作って、オハウを作って、一緒に居られたのは短い間だったけど貴重な時間でした。

私は10歳のとき、東京に来たのですが、生まれは釧路です。父と母が離婚して、母が子どもの5人兄弟つれてこっちに来ました。祖母が清掃業やってて、母がそれを頼って来たんですが、貧乏だから、自分の欲しい物は自分で稼がないといけませんでした。身長が高かったから姉と一緒に住んでいた新宿から原宿まで歩いて、一日ホコテンで、焼きそばやお好み焼を売って働いて、5000円くらいもらえていました。

16歳ぐらいのときはキャバクラで働いてたりもしました。いろんな仕事をしてみましたが、いくら高級店だって、料理が美味しかったって、スタッフが良くなければ、行かないって気づきました。だから空気が大事だと思っています。

The last time we were at Harukor, your daughter Ruino took it upon herself to help out. She was really adorable. How old is she?

She is 2 years and 8 months. She likes passing out hand towels to customers when they come in. We are blessed with customers who accept her being there and accept the way we do things. The restaurant is an important part of our family life. Our customers are like family too. When they come they say, “That’s my granddaughter.” She has lots of “grandpas.” In a way, this is how we pass on our culture.  It’s good for children to see their parents at work.

The other day Ruino heard me say “dozo” (“here you are”) to a customer, and she just picked it up like that and now says, “Hai, dozo” to customers. The same goes with Ainu dance, she just picks it up. It’s not like I have to teach her. She learns by herself and just does it. It’s so fascinating. It’s the same with my Ainu culture group, Yayrenka. If culture isn’t learned in a fun way, it can’t be passed on well.

質問:前回ハルコロにお邪魔したときに、娘さんのるいのさんがお手伝いしていたのですが、本当にかわいらしいですね。何歳になられましたか?

今、2歳と8ヶ月です。彼女はおしぼり出したりするのが好きです。彼女がそういうことをするのを許してもらえるお客さんじゃなきゃ無理だと思うので感謝しているのですが、ここでの生活は家族生活の一部で、お客さんも家族みたいで、俺の孫だ俺の孫だっていうおじいさんがいっぱいいます。親の仕事が見れるってほんと良いことで、これが文化を引き継いでいくことにもなると思います。

私がこの間、お客さんに「どうぞ〜」ってやってるのを見て、今では「どうぞ〜」って言ってます。踊りもそうだけど、別にもちろん教えなくてもね、覚えてやってます。勝手に学んで、勝手にやってますからね。やれって言ってないのに。本当におもしろいですよね。ヤレンカのこともそうですが、文化が楽しんでやらないと、伝わっていかないですよね。

Who would you say is your customer base?

Of course people who work or live near by come to the restaurant, but of course we have guests who have come after doing their own searching to find out more about Ainu food. Lots of foreigners, and Japanese people come here saying, “I knew that if I came to Tokyo, I wanted to come here.” We also have visitors who used to go to Rera Cise. I am grateful that people come here through so many different connections.

We also open up stalls at events all over the Tokyo metropolitan area about once a month at different events, like the Ainu Thanksgiving Celebration in October or the joint Ainu-Okinawan Caranke festival in November. The day after Ainu Thanksgiving, Shin Okubo, where our restaurant is located, is closed to traffic for a festival celebrating the rich diversity of the community. (Background: After becoming known as a Korean town in 2002 after Japan and South Korea both hosted the World Cup, people from all sorts of backgrounds started living in the area.)

There’s also a festival in Kawagoe celebrating the collaboration and friendship between Korean and samurai peace envoys during the Edo period (1600-1867).  We really look forward to this festival. People from all ethnic backgrounds- Koreans, Peruvians, Brazilians, Japanese, come together for a parade that stretches for miles to share in their wishes for peace. A member of the Ainu-Japanese solidarity group Pewruetar is on the organizing committee, too.  Another important one is the “Everyone’s different, everyone’s good” festival in May.

Sometimes I get invited to schools and we make potato dumplings together too. Another unique way I’ve been able to share Ainu food is through the radio actually. Some radio hosts tried our rataskep and said they had never tasted a type of bitterness like that before. 

質問:どういったお客さんが多いですか?

近所の人がもちろん沢山来てくれるし、やっぱりうちをめがけて調べて来てくれる人も居るし、外国の方も多いです。日本の方も東京に来たら来たかったって人もいてくれます。あと、前のレラチセのお店に来てた人が、来てくれたりとか。いろんな人がいろんなつながりで来てくれて、感謝しています。

月に一度あるかないかで、10月のアイヌ感謝祭や11月のチャランケ祭りなどのイベントで出店も出しています。アイヌ感謝祭の次の日も、大久保でおっきいお祭りがあって、大久保通りが全部通行止めになって、いろいろな出店が出ます。

川越唐人ぞろいっていう江戸時代の朝鮮の人との関係の祭りがあって、これも楽しみにしています。私たちだけじゃなくて、朝鮮の人だったり、ペルーやブラジルに人だったり、韓国の人とかと日本からも参加して、結構な人数が、交流します。ペウレウタリのメンバーが実行委員会と関係していて。それから、5月に、「みんなちがって、みんないい」っていうのもあります。

あとは、たまに学校に呼ばれて行って、一緒にジャガイモむいてつぶして、お団子作ったりもします。それからラジオのパーソナリティーがラタシケップを食べて、この苦みが面白いですね、みたいな感じで喋ったと聞きました。)

Could you tell us a little bit about Ainu food culture?

There aren’t many people who eat Ainu food now in the way that it was eaten long ago. It wouldn’t be accurate to say that the menu at our restaurant has food exactly like the food in the past. But we try to incorporate as many Ainu ingredients as we can.

We don’t have many items on the menu, and we clearly can’t make the every item on the menu exactly Ainu food, but little by little we are trying different ways to include traditional Ainu food and ingredients. For example, we have dishes which use the fruits of trees used in traditional Ainu cuisine. After all, it is difficult for us to obtain those ingredients here in Kanto, but we try to through people we know.

質問:アイヌの食文化について、少し教えていただけますか?

今はほんとに昔ながらのアイヌ料理をずっと続けて食べてるって人はもうなかなか少ないと思います。うちで出させてもらってるアイヌ料理のメニューも、昔とほんとにそのまま同じかって言うとちょっとは違うかもしれないです。なるべく手に入るものは手に入れて、同じように出したいと思っています。

もちろん全部のメニューをアイヌ料理とはできないので、ちょっとずつ、昔食べられてた食材を違う料理に使ってみたりとか、色々工夫しながらやってますね。例えば伝統的な料理で使われていた木の実を別で使うとか。関東で手に入らない物が多いので、知り合いの人に頼むことがほとんどです。

What kind of foods can’t you make in Tokyo?

Fermented things, like muninimo, shibareimo, or poceimo. They are all preserved foods made from the starch of fermented potatoes. The potatoes are buried in the ground and left to sleep for a winter, until they decompose. The starch is then removed from the potatoes and dried into a donut-shaped ring that is dried and hardened over a fire pit.

質問:東京で作れないものは、どういった料理がありますか?

発酵したものですね。ムニニイモやシバレイモやポッチェイモ。発酵したジャガイモのでんぷん質でできているもので、保存食用に食べるものです。土の中でジャガイモを一冬越させて、発酵させものです。でんぷん質だけを取り除いて、乾かして、固めて、ドーナッツみたいにしてつり下げて作ります。

What about bear?

We sometimes have bear on the menu, but not too often. We serve it in a stew, just grilled, or flame-grilled with a torch. Seasoning would be salt and pepper.

質問:熊の料理はどうですか?

熊は何回かたまにありますけど、滅多に無いです。煮込み料理だったり、あとは焼くだけのこともあったかな。あぶって焼いて。味付けは塩こしょうでした。

You also have rataskep on the menu. What is rataskep?

“Rataskep” means “to mix”. There’s no single way to prepare it. Basically, it has a mashed squash or pumpkin base with various vegetables mixed in it, like corn or beans. The kihada cork tree berries give it that distinctive slight bitterness.

質問:メニューにはラタシケップがありますが、これは何ですか?

アイヌ語で混ぜるって言う意味で、いろいろなものがあります。基本的には、カボチャをベースにつぶしたものですが、豆だったりトウモロコシだったりが入っています。キハダの木の実も入っていて、それ苦みを与えています。

How do you get the ingredients for your restaurant?

Some I get from Hokkaido, or I ask people to send them to me. If Yayrenka has a performance planned at an event in Sapporo, I get ingredients from people I know there. I sometimes ask my younger sister to find someone who has certain ingredients. Just the other day, a friend of mine who went to Hokkaido sent us some things. So basically, we get ingredients through connections with other people. There are so many things that can’t be found outside of Hokkaido.

質問:材料はどのようにして手に入れますか?

札幌に私たちが何かイベントで行ったりなんかしたときに、知ってる人にもらったり、知り合いから送ってもらったりしています。あと妹に頼んで、持ってる人を捜してもらったり。先日も、知り合いが北海道に行ってて、送ってくれたりしていました。北海道でないと取れない物がたくさんあります。)

What kind of changes have you seen in your lifetime or even before that impact how you prepare Ainu cuisine?

Of course there has been some influence by the prohibitions of fishing and hunting by the Meiji government. Now you can be arrested for fishing in certain places and it’s prohibited to hunt deer without special permission. I imagine people must have found replacements for these foods. Take shibareimo, for instance. Potatoes only entered the Ainu diet from the Meiji period. The same goes for corn too, which is used in ohaw or rataskep. Squash is probably one of the newer foods, too. Ooba Yuri, a type of lily root was originally used for fermented foods. But now you don’t find many people using ooba yuri, so there aren’t many chances to eat it.

It is amazing that my restaurant is still the only Ainu one around. One foreign traveler was surprised when he heard that. This is now the only place in Tokyo where you can get Ainu food? He just couldn’t believe it. But that is the reality. It’s hard to believe, especially coming from the point of view of a traveler from overseas.

Someone on Twitter actually commented that, “I’ve had Okinawan food and every other cuisine in Japan, but not Ainu food.” It’s interesting, you can get Italian, Chinese, French, restaurants, run by Japanese people and no one thinks it is strange. But when someone who is not Ainu cooks Ainu cuisine, people find something distasteful or odd about it.

質問:あなたの人生やその前の時代から、アイヌ料理にどのような影響があり、どのような変化が見られますか?

そうですね。もちろん影響はあっただろうね。明治政府からの魚を釣ることが禁止されたりだとか、鹿を取ることだとかが禁止されて。許可が無いと逮捕されるっていうのもありますね。きっとそれからその代用品を探したりしたのかもしれませんね。さっき言ったシバレイモもムニニイモもジャガイモですが、ジャガイモは明治以降に入ってきたものです。オハウやラタシケップに使うトウモロコシもそうです。おおばゆりっていう百合の根のでんぷん質を使ったりしていたみたいですが、今はあんまり作ったりする人も少なくて、食べる機会があんまりないのではないでしょうか。

いま東京にうちしかないってすごいことですよね。ある外国の方が、信じてくれなかった東京にアイヌ料理ってここしかないのは信じられないって。でもそれが現実で、海外の旅行者からすると信じられないことかもしれません。

ある人が、ツイッターで、日本で沖縄料理や他の国の料理は皆さん食べたことあると思うけど、アイヌ料理は食べたこと無いって言ってたそうです。面白いのが、中国料理、イタリア料理、フランス料理とか、日本の人がやっていても、誰も何も不思議に思わないのに、アイヌ料理は、アイヌじゃない人がやってたら、ちょっとおかしいとか、変だっていう感覚があるんですよね。)

From what I can see, Harukor has a variety of foods.

Well, we don’t want people to think that we are purely an Ainu restaurant. If we only serve Ainu cuisine, then we only have a limited selection of what we can make. The Ainu foods we serve are things like rataskep, munini-imo, ohaw. I would consider other items on our menu like kitopiro (a garlicky herb also known as gyoja ninniku in Japanese), and deer meat to be typically Hokkaido food.

Ainu food is more based on the natural flavors of ingredients, rather unlike Hokkaido foods, which rely on strong flavors. We just use salt for seasoning; no additives. Nowadays more and more people, kids and adults alike, have allergies from the surprising amount of chemical additives increasingly being used in cooking. I can always tell when there are additives in food because the taste is so unnatural. Kids with wheat or butter allergies can eat our dumplings or rataskep here safely. We make an effort to be open about the ingredients that we use.

質問:ハルコロには様々な料理があるみたいですね?

アイヌ料理専門店とはいいたくありません。もちろんアイヌ料理だけ出すとしたら、今のメニューの中で限定されます。ラタシケップやムニニイモやオハウの他にも、キトピロもありますし、鹿肉料理もありますが。これは北海道フードみたいな感じですね。

アイヌ料理は自然な物が多いし、あとそんなに味付けの濃い物では無いと思います。北海道の物は濃いって言うけど、そんなに濃い物は出しません。アイヌ料理はもともと、味付けが塩くらいですし。最近は子どもも大人もアレルギーが多いですが、様々な化学調味料が大量に使われていることって多いと感じます。化学調味料が使われているか使われていないか、私は結構わかります。小麦粉アレルギーやバターアレルギーの子どもでも、うちのイモシトとかラタスケップは絶対に食べれますし、何を使って作っているかも、オープンに言えます。

Could you share with us a little more about the culture that surrounds preparing Ainu food?

Traditionally, women prepare food, and men go out hunting. Ceremonies are also very important. There are ceremonies for gaining permission to enter the mountain without encountering any problem, for before hunting for deer, or for taking the bark from the kihada cork tree, which is used for treating the stomach. After taking bark from the Manchurian elm for making a waterproof clothing, you give thanks to the tree by tying it with its own bark to prevent the parts that weren’t removed from falling off, so it can keep regenerating. In terms of ceremonies, there are certain foods that are used —rice, beans, fish, kombu. These foods are offered to the kamuy [deities].

質問:アイヌ料理にまつわる文化についてもう少し教えてもらえますか?

伝統時には、ご飯を作るのは女性です。男性は狩りに行って獣を獲ったりというのが普通です。お祈りをすることが大事で、山に入る前にはお祈りをして、これから入るから、山に入らせてもらいます、無事に入れるようにというお祈りをしたりなど。胃腸に良いキハダの木の皮を剥ぐときもそうです。それから服にするのにオヒョウの木の皮を剥いだりもしますが、一部だけを取って使い、残りは使いません。もう少しだけ取って、その皮でそれ以上剥がれないように縛ります。縛って、ありがとうございましたって言って、そのままにしておいたら再生するそうです。儀式の時の話をしますと、カムイへのお祈りのときに使うお供え物として、お米、豆、お魚、昆布などがあります。

Are you thinking of opening up another branch of Harukor?

Maybe someday. It would be great to open a restaurant in the middle of Susukino, which is Sapporo’s entertainment district where everything is happening. But now, it would not do so well. In touristy places Ainu restaurants can be opened, but the time isn’t right for Sapporo. Recently, there were there was that incident whereby a Sapporo City member of parliament, Kaneko said that Ainu don’t exist and that, paradoxically, are taking advantage of welfare funds. These statements make us want to open a restaurant in Sapporo even more, for when people say something negative about Ainu, we feel compelled to turn the negative into something positive. These people don’t make us weak but make us stronger.

質問:ハルコロの支店を開くつもりですか?

いつかできたらいいですね。札幌とかすすきの(札幌の中心街)とかにも出してみたいです。北海道で出してもうまくいかないって言われるし、観光地とかだったらまた別だろうけど、今は札幌とかじゃ絶対うまくいかないなんて言われるぐらいですけど。最近の議員の言った言葉(札幌市議会の金子議員がアイヌ民族はいないと発言)に関しても、ああいうような発言が、もっと札幌に店出してやろうかって余計に思います。アイヌに対する否定的な発言があると、ウェーンって悲観するよりも、逆にこっちに火をつけてくれたなと思いました。)

Finally, how do you envision Harukor?

As Ainu, our food and our culture are one. We want to keep it alive for the future. Food is an entryway into Ainu culture, especially for children who don’t know much about Ainu traditions.

I want it to be a place where people can reacquaint themselves with their Ainu ancestry. For example, Harukor ended up being the first entry point into the Ainu community for a man who recently just learned of his Ainu heritage. We invited him to come along to events we had in Sasazuka and Gin no Shizuku (Silver droplets slowly falling) in honor of Chiri Yukie, who dedicated her life to translating and transmitting Ainu epic tales into Japanese. Like this, I want Harukor to be a place where anyone can feel welcome.

I also want Harukor to be a place where our friends and supporters can come together and talk and support one another or just come together to casually meet up and have a laugh over some drinks. A place where people who are visiting from Hokkaido can easily come and drop by. I think it is growing into a place like that and I am so grateful to everyone who comes, Ainu and non-Ainu alike.

質問:最後に、ハルコロをどのような場所にしていきたいですか?

アイヌとして、その文化、食も文化の一つだと思います。それを後々にずっと残していきたい。食は、アイヌ文化を残していく一つの手段で、特にアイヌの伝統を知らない子どもたちにとってそうでしょう。

アイヌ文化と触れ合うことのできる場所にしたいと思います。例えば、最近になって自分のことをアイヌと気づいた男性がいたんですが、その人にとってハルコロが、アイヌへの最初の扉になりました。その後、彼が笹塚のイベントに来たり、銀のしずくのイベントに来たり。こんな風に、ハルコロが誰もが立ち寄れる場所にしたいです。

また今の仲間たちやサポーターが集って、いろいろな話をしたり、お酒飲みながら笑いあえるような集いの場所にしたいです。北海道から来ている人が簡単に立ち寄れたりする場。だんだんなそんな場所になってきていると思いますし、アイヌもそうでない人も、ここに来てくれる全ての人に感謝して、ありがたく思っています

kyoto journal logo red

Author

Author's Bio

Credits