INSIGHTS FROM ASIA
Kyoto Journal is an award-winning,
quarterly magazine founded in Kyoto, Japan,
presenting cultural and historical insights from
all of Asia since 1987.
- FICTION, POETRY & REVIEWS
- HIDDEN JAPAN
- IN TRANSLATION
- INSIGHTS FROM ASIA
- OUR KYOTO
Katsura Kan: Butoh Dancer
At 36, Kyoto-born butoh dancer and choreographer Katsura Kan has survived as an independent dancer, working outside the established butoh companies…
Sano Toemon: Gardener
In the center of Maruyama Park there is a very large cherry tree… It was cultivated by the grandfather of Sano Tōemon, the sixteenth generation of a line of Sagano gardeners.
The Mystery of Mastery
It is not a coincidence that disciples of Zen who have achieved an intuition that is spiritual and transcendental and yet strikes decisively at the very heart of the physical world, are referred to as Masters…
Nishikawa Senrei: Nihon Buyo
“You have to tear down the old completely sometimes to build the new in the spirit of the old. When I revive a piece, everything changes. Even if the performers are all the same, we’ve grown, so through repetition the piece will change.”
They Who Render Anew: Japanese-English literary translators reflect upon their calling
Literary translations, and translators, remain central to the spread of Japanese culture and thought — especially in the West, where Japan is seldom covered in the mass media.
Along the Silk Road Today
We sat in the little space, ringed by snowcaps, under a pulsing moon, 10,000 feet above the sea, and many hours from what the Eagles might consider civilization, and we tried to jolly into being all their songs of hard women in Los Angeles, the dangers of cocaine.
Heading down the winding road this morning under lowering mountain clouds as the sun was just dawning above the lake, its long rays edging sideways into the dark wedge of space beneath the thick clouds, I was perfectly placed to receive the gift of fresh light livening all the dew the night had draped on the mountainside…
Red Pine: Dancing With Words
When I first saw Red Pine’s translation of “The Poems of Cold Mountain,” I remember thinking, “This is something important — who’s this Red Pine?”